英国首相特蕾莎·梅辞职演讲 难掩泪水,一度哽咽(中英双语)

2019年5月24日,英国首相特蕾莎·梅在唐宁街十号首相府外发表演讲,宣布将于当地时间6月7日辞去保守党领导人一职。梅姨总结了近三年的努力,重申一直坚持的政治理想,对继任者和政党的未来寄予厚望。演讲最后,梅姨对能为英国效力表示感激,一向坚强的她在演讲最后难掩泪水,一度哽咽。

英国首相特蕾莎·梅辞职演讲全文(中英双语)

Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone.

自从我第一次作为首相跨进身后这扇门,我就一直致力于使英国成为一个不仅为少数特权阶层服务,而是为每一个民众服务的国家。

And to honour the result of the EU referendum.

同时,我也尊重脱欧公投的结果并予以落实。

Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.

2016年,我们把选择权交给了英国民众。尽管结果出人意料,但英国人民投票决定脱离欧盟。

I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide.

今天我和三年前一样确信,在一个民主国家,如果你给民众一个选择的机会,你就有责任落实他们的决定。

I have done my best to do that.

为此我已经倾尽了全力。

I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our Union.

我为脱欧条款进行谈判,与周边国家达成新型合作关系,以保障就业、国家安全和联盟团结。

I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so.

我已经尽我所能说服国会议员支持脱欧协议。遗憾的是,我没能做到。

I tried three times.

尽管我尝试了三次。

I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high.

但我相信坚持下去是正确的,即使道阻且长。

But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new Prime Minister to lead that effort.

但我现在很清楚,为了我们国家的最大利益,应选举一位新首相继续完成这项事业。

So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen.

因此我今天宣布,我将于6月7日辞去保守党和民主统一党党首的职务,以便选出继任者。

I have agreed with the Party Chairman and with the Chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.

我同意保守党主席和1922委员会主席的意见,新领导人的选举程序将于下周开始。

I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.

我已将我此决定告知女王陛下,我仍将继续担任首相,直到新首相产生。

It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.

对我来说,这将成为我毕生的遗憾,因为我终究没能带领英国成功脱欧。

It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.

我的继任者将继续担起这个责任,履行公投结果。

To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.

要想成功,新首相必须完成我未完成的工作,与议会达成共识。

Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.

但只有辩论各方愿意妥协,才能达成这样的共识。

For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton – who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport – was my constituent in Maidenhead.

多年来,伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿爵士是我在迈登黑德选区的选民,他曾在二战期间拯救了数百名儿童的生命,组织撤离行动,帮助他们逃出纳粹占领的捷克斯洛伐克,躲过大屠杀。

At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice. He said, ‘Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.’ He was right.

在他去世前几年,政治局势也曾充满争议。当时我们在当地举办一个活动,他把我叫到一旁,并给了我一个建议。他说,“永远不要忘记,妥协绝不是脏字,人生取决于妥协。”他是对的。

As we strive to find the compromises we need in our politics – whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland – we must remember what brought us here.

我们一直在努力寻找在我们的政治中所需要的妥协——无论是脱欧,还是恢复北爱尔兰的地方自治政府——我们必须牢记,是什么让我们走到今天。

Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country. A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years.

因为公投不仅仅是要求离开欧盟,而且是要求英国进行深刻变革,号召英国成为一个真正为每个人服务的国家。我为我们过去三年取得的进展感到骄傲。

We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.

我们已经完成了大卫·卡梅伦和乔治·奥斯本的未完之业:财政赤字几乎已消除,我们的国债正在下降,紧缩政策也即将结束。

My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our Modern Industrial Strategy.

我在任时的重点始终落于通过实行现代工业战略,确保在全国各地的社区创造更多新的就业机会,而不仅仅是在伦敦和东南地区。

We have helped more people than ever enjoy the security of a job.

我们让更多人能够拥有稳定的就业。

We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder — so young people can enjoy the opportunities their parents did.

我们正在建造更多的房屋,政策上补贴初次购房者——这样年轻人就可以享受上一代曾享有的机会。

And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.

我们正在保护环境,消除塑料垃圾,应对气候变化,改善空气质量。

This is what a decent, moderate and patriotic Conservative Government, on the common ground of British politics, can achieve – even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.

这就是一个称职、温和、爱国的保守党政府,在求同存异的基础上能够取得的成就——即使我们正在应对和平时期任何政府都不曾面临过的高难度挑战。

I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead.

我相信保守党可以在今后的岁月里重整旗鼓。

That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values.

我们可以完成脱欧重任,服务于英国人民,落实我们的政治价值观。

Security; freedom; opportunity. Those values have guided me throughout my career.

保卫国家安全、保障公民自由、创造就业机会,这些价值观贯穿了我整个执政生涯。

But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society.

但是执政的第一要义,仍然是借助政治平台,替弱势者发声,与仍然伤及我们社会的不公正作斗争。

That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan.

这就是我把心理健康资助置于医疗体系长期计划核心地位的原因。

It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse.

这也是我取消家暴受害者分区医疗政策的原因。

It is why the Race Disparity Audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide.

这也是为什么种族差异审计和性别工资报告,能够揭露不平等现象,让不公无处可藏。

And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower – to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.

这也是我敦促格伦菲尔塔火灾进行独立调查,寻找真相,防患于未然的原因,保证那天晚上失去生命的受害者永远不会被遗忘。

Because this country is a Union. Not just a family of four nations. But a union of people — all of us.

因为英国是一个联盟。不仅仅是一个由四个地区组成的大家庭,更是所有人民的联合之地。

Whatever our background, the colour of our skin, or who we love. We stand together. And together we have a great future.

无关背景、肤色,或者我们所爱之人的不同。我们携手并进,迎接美好未来。

Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about.

虽然我们的政策推行面临重重压力,但我们的国家依然美好,仍有许多我们值得为之骄傲,值得乐观期待之事。

I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold – the second female Prime Minister but certainly not the last.

我即将离任,这段经历是我毕生的荣幸——我是英国第二位女首相,但肯定不是最后一位。

I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.

我这样做并没有丝毫恶意,能够拥有机会为我挚爱的国家效力,我将永远心怀深切的感激。

发表评论

关闭菜单